В. Романюк «Голос в пустелі»

Під такою назвою англійською мовою появилась «Збірка листів і проповідей о. Василя Романюка, каторжника московських концентраційних таборів.

Заходами Студійного Товариства Релігії під комунізмом появилася англійською мовою збірка статей і проповідей авторства о. Василя Романюка — довголітнього борця за людські й національні права в Радянському Союзі.

Крім вступу і післяслова, впорядник поділив книгу на чотири частини. До першої частини включено 16 листів з заяв о. Василя Романюка, спрямованих до урядових чинників та до церковних Установ. Сюди входить заява о. В. Романюка про його зречення радянського громадянства, лист до їх Блаженства митрополита Мстислава — Голови Української Автокефальної Православної Церкви, лист до римських папів, до «Обсерваторе Романо» і т.д. Метою до останніх є представити вимоги, які сучасний християнин не сміє ігнорувати, якщо він дійсно є членом Христової Установи.

Друга частина містить дві проповіді о. В.Романюка, присвячені справі християнських обов’язків супроти свої ближніх. Правдиве «християнське покликання зобов’язує нас категорично відкинути всякі діла темряви, не входити в компроміси з силами ночі й завжди бути зодягненими в панцирі світла. Друга гомілія — це розважання над словами і над думками св. Письма. Проповідник закликає читача прислуховуватися кожночасно до таємничого голосу, який повсякчас існує серед нас (Св. Дух — Б.П.) і «який постійно стукає до дверей нашої душі і просить, щоб ми його прийняли до нашої вечірньої трапези».

Третя частина містить листи-клопотання дружини і друзів о. Василя про його долю до Світових Організацій тощо.

До четвертої частини ввійшов славнозвісний самозахисний документ авторства Олекси Тихого і о. Романюка. Історія свідчить про трагічну ситуацію України. Московський шовінізм шляхом марксизму-ленінізму нищить саму субстанцію українського народу. Україні грозить духово-культурне знищення. Щоб протиставитися такому станові України, українці повинні придержуватися 12 заповідей національного самозбереження.

При кінці книжки слідують замітки перекладача, список використаних джерел та покажчик імен.

Мені подобався переклад на англійську мову вибраних листів о. Романюка. Інституціям й особам, які уможливили появу цієї книжки, належиться подяка. Читачі «ПАТРІЯРХАТУ» можуть виявити таку подяку шляхом придбання цієї праці для власної бібліотеки чи для публічних бібліотек.

Юрій Добчанський справився з перекладом на англійську мову з належною професійною вибагливістю. В кожному рядку пильний читач відчує в англійському тексті українську духовість — українське знам’я. І за таку прецизність Ю. Добчанському належить три «слова». Правда, треба також вказати на деякі недоліки збірки Листів о. В. Романюка.

Погане враження робить на читача артикульовання України — пасус, якого проф. В. Маркусь повинен би вистерігатися.

В книзі відчувається нагий брак біографічних даних про о. В.Романюка. Дата і місце народження. Освіта, коли і де він її одержав. Але мабуть найсуттєвіше — це дані про священиче рукоположення о. Василя Романюка, які в книжці відсутні.

Однак, як вже вгорі сказано, появу англомовного видання «голосу» одного з мучеників України належиться нам підтримати.

Богдан Пишковецький

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>